2011年12月アーカイブ

GT感動体験43

 市町村長と語る旅で11月上旬島根県奥出雲町を訪問しました。

奥出雲町は神話のふるさとです。出雲縁結び空港で早速イザナミ、イザナギの命の歓迎を受けました。

014.JPG

全国的には神無月、しかしここは神在月、800万の神様が出雲大社に集まり男女の縁組の会議をされるとのことです。

歴史を学ぶのは通常学校での「歴史の教科書」からではないでしょうか。今回のグリーン・ツーリズムの旅では全く別の視点から日本の歴史を学ぶことができました。

キーワードは「スサノオの命」、「たたら製鉄」そして「砂の器」です。

神話の世界は、古事記、日本書紀において、古代出雲地方の状況は出雲風土記で記述されています。

まずは神話の世界の出雲は「スサノオの命」のヤマタノオロチ伝説です。退治されたおろちから出てきたのが天叢雲剣(あめのむらくものつるぎ)であり、草薙剣(くさなぎのつるぎ)とも呼ばれています。

この伝説は「たたら製鉄」を示唆しています。

中国山地は花崗岩でできており、その中に砂鉄が含まれています。この砂鉄は鉄穴流(かんなながし)という方法で採取され、その跡地は棚田となっており、中国山地のほとんどの棚田はこれで作られたということです。

中国山地は砂鉄だけでなく製鉄に必要な薪炭を供給する森林に恵まれています。さらに、

大陸からのたたら製鉄の技術の伝播の最終地点となっています。そして、この優れた技術に支えられた「たたら製鉄」は江戸時代に大きく発展して絲原、櫻井及び田部のたたら御三家の繁栄と地域の発展をもたらしました

108.JPG

今回のグリーン・ツーリズムの旅では五寸釘からペーパーナイフを作る貴重な体験をすることができまそして、松本清張の代表作の「砂の器」です。この東北地方から遠く離れた奥出雲地域に東北弁が残っているということは日本語の変遷という観点から古代日本史を見る新たなと視点を与えてくれていると思いました。

022.JPG

 

<以下英文>

I went to Okuizumicho of Shimane Prefecture as Shichosoncho To Kataru Tabi. at the beginning of November of last year.

Okuizumicho is famous for Japanese myths. At an airport called “Izumo Enmusubi Kuko” statues of the famous Japanese gods “Izanagi” and “Izanami” welcomed us.

In Japan November is called “Kannazuki” (the month without gods), however in Shimane Prefecture November is called “Kamiarizuki” (the month with gods) because a myriad of gods around Japan gathered at “Igumo Taisha” of Shimane Prefecture to talk about the promotion of marriage.  .

We usually learn Japanese history from textbooks at school.  However this time we could learn a lot from different viewpoints thanks to Green Tourism tour.

 

Japanese myths are written by “Kojiki” and “Nihonshoki” and the ancient situation of Okuizumo was written by “Izumofudoki”.

The myths we learned about were “Susanoo”, “Tatara Seitetsu” and “Sunano Utsuwa”.

Firstly I must mention “Yamata no Orochi” legend by “Susanoo”. When Eight Forked Serpent was slain by “Susanoo” the sword called “Amenomurasakino Tsurugi” came out of the serpent and it is also called “Kusanagino Tsurugi”.

 The sword is related to “Tatara Seitetsu”.

Secondly I will discuss “Tatara Seitetsu”.

“Chugoku Sanchi”, the mountains of the region consisted of granite and it contained iron sand. And the iron sand was extracted by the method called “Kanna Nagashi”. Terraced paddy fields were created after taking the iron sand from mountains. Almost all paddy fields of the region were created like this.

The region was not only abundant of sand iron but also forests which provided fuel for the iron forges. And the region was the far end of technique transfer from the continent where the method called “Tatara Seitetsu” was invented. This technique was  developed in this region during the Edo and contributed to the development of the region and the establishment of three famous families associated with metalworking, “Itohara”, “Sakurai” and “Tabe”.

During this Green Tourism tour I had the experience to making a paper knife by using a nail made from “Tatara” iron.

Finally “Suna no Utsuwa” which is the title of a representative mystery story by Seicho Matsumoto. This story showed that the Tohoku dialect remained in Izumo region far from Tohoku region. We learned the history of Japanese language from a different point of view while enjoying Green Tourism.

表示GT感動体験42

 

 今年10月全国農産物直売サミットの現地視察で鮫川村の「手まめ館」を訪問しました。

鮫川村では村主導の商工会、生産者などが一体となって取り組んでいる農山漁村コミュニティビジネスを勉強することができました。

095.JPG

福島県鮫川村は葉タバコ、養蚕等の産地だったとのことですが、時代の変化の中で、新たな作物への転換が課題になっていました。それに加え、他の市町村合併をしなかったことから、村役場主導での地域の活性化が喫緊の課題となっていました。

そこで地域おこしの目玉として選ばれたのが「大豆」です。大豆には沢山の種類があります。その中でイソフラボンが豊富な「ふくいぶき」が導入されました。これを加工して、まさに地産地消の味噌、豆腐など様々な大豆の加工品が作られています。

112.JPG

このほか、地元の農産物などを活かした各種の惣菜作りにも取り組んでいます。

最近農産物直売所と学校給食の連携が進んできていますが、鮫川村では特にすばらしい先駆的な取り組みをされていて、まさに「手まめ館」が拠点の施設となっています。地産地消のメニューコンテストでも賞を受けられました。

「手まめ館」には農家レストランが併設されていて、ここで昼食をいただきました。採れたての野菜などの栄養のバランスが取れた地産地消の食事で、大変おいしくいただきました。しかも、いかにもヘルシーな昼食だと実感しました。

113.JPG

鮭川村では、新たな地域活性化を目指して有機農業の取組み、さらにエコタウンの建設など農山漁村コミュニティビジネスは確実に化していると思いました。

<以下英文>

I visited a farmers’ market “Temamekan” in Samekawamura of Fukushima Prefecture in October of this year when the “Zenkokuchokubai Summit” was held.

I’ve learned a lot about recent attempts to develop Samekawamura as a whole.

This region once produced leaves of tobacco, silk etc. However as the time changed they were forced to convert from these crops to new crops. In addition as Samekawamura didn’t merge with other towns and cities. So ways to develop the region by the local government was a top priority on the agenda.

Therefore they chose soybeans as one of main crops of the village. Though there are many species of soybeans, they selected “fukuifuki” as it contains a lot of isoflavone. They made various kinds of soybean products such as miso, tofu etc.

Moreover they made various kinds of dishes by using locally produced agricultural products.

Recently there are many schools which, through cooperation with local farmer’s markets, serve school lunches which are full of locally produced agricultural products. “Temamekan” restaurant also played an important role serving local produce to schools in Samekawamura. They won an award because they developed an excellent menu of school lunch.

I ate a lunch at “Temamekan” restaurant. It was so delicious and healthy because it was made from a lot of fresh locally produced agricultural products.

They had an goal for building an eco-friendly town while they were making strong efforts to produce organic agriculture.

I thought Samekawamura’s challenges to develop the region were steadily advancing.

 

 

GT感動体験41

 

 今年10月の全国農産物直売サミットの現地視察で玉川村の道の駅たまかわ「玉川村生産物直売所こぶしの里センター」を訪問しました。

「さるなし」はキューイフルーツの原種と言われ、我が国では「コクワ」と呼ばれています。「さるなし」はビタミンCやビタミンBなどが豊富な可能性に満ちた優れたフルーツです。

玉川村では村を挙げて「さるなし」の生産振興に取り組んでいます。「さるなし」という名前はあまりにも美味しくて、猿がすぐに食べてしまい、無くなってしまうということから付けられたとのことです。

玉川村では「さるなし」を地域興しにつなげていきたいということで、100%のサルナシのジュース、ゼリー、菓子類などの加工品の開発を行い、「こぶしの里」などで販売に力を入れています。そこでサルナシ100%の原液のジュースを買って帰り、早速いただきました。都会では滅多に味わいないフレッシュなジュースで、しかもまさしくキューイフルーツの味でおいしさに加えてヘルシーなジュースを堪能できました。

「サルナシ」の加工品をあれこれ見ているうちに発見したのが「サルナシ」で作った肌に優しいクリームでした。特に保湿性に優れているとかでこれも早速買って帰りました。家族の評判は上々で、思い出に残るすばらしいお土産になりました。

001.JPG

今回の視察では石森玉川村村長さんの御好意で玉川村ならではの特産物の試食ができました。中でもアピオスは初めての食体験で大変勉強になりました。煮物、天ぷら、味噌で和えた料理など多彩な料理をいただくことができました。

073.JPG

アピウスはインディアンのスタミナ源と言われる栄養価の高い芋の一種で玉川村の新たな取組みの新たなシンボルです。新種の作物の導入には料理法の普及が欠かせません。まさに玉川村で新たなチャレンジが始まりました。

もうひとつの発見は「生の落花生」でレシピ付きで売られていました。「落花生」と言えば既に煎ってあるのがほとんどで「生の落花生」は滅多にありません。新たな農産物直売所の動きだと思いました。

090.JPG

<以下英文>

I went to a farmers’ market called “Michi no Eki Tamakawa” in Tamagawamura of Fukushima Prefecture in October of this year when the “Zenkokuchokubai Summit” was held.

“Sarunashi” is said to be the original strain of kiwi fruits which are called “kokuwa” in Japan. The name “Sarunashi” was given to this fruit because it is so delicious that monkeys (saru in Japanese) eat them quickly. “Sarunashi” is a wonderful fruit because it contains a lot of vitamins such as Vitamin C and Vitamin B.

In Tamagawamura they make great efforts to produce “sarunashi”.

And in order to develop the region they are trying to create and sell various kinds of processed “sarunashi” foods such as pure “sarunashi” juice, jelly, confectionery etc. at the farmers’ market.

I bought a bottle of pure “sarunashi” juice. I enjoyed it at home. It was so fresh, delicious and healthy. A combination that you rarely experience in cities. The taste was like kiwi fruit.

While I was looking I found a moist cream for skin made from “sarunashi” and I also bought it. As it was nice souvenir, it pleased my wife and daughter.

Thanks to Mr. Ishimori, a village mayor, I could enjoy various kinds of dishes made from locally produced foods.

What impressed me most were differently cooked dishes made from “apiosu” .

“Apiosu” is a kind of nutritious potato which is called a fortifying food for American Indians. Here I sampled dishes made with “apiosu” using soy sauce, miso, oil etc.

You need a variety of recipes like these in order to introduce new produce. Really it is a new challenge of Tamagawamura.

For example, here you rarely find raw peanuts because usually they sell grilled peanuts.

However raw peanuts with recipe how to cook were sold.  I thought it was indeed a new trend to sell peanuts..

 

 

 

ここ最近、野菜のスイーツが人気ですね。
和のスイーツとか、ケーキ類も、野菜を使った物を多くみかけます。
今回は、そんな野菜を使ったデザートをご紹介します!

しかも、今回ご紹介するデザートは、県の料理コンテストでも表彰されたメニューだそうですよ♪

そんな、デザートは↓これ!

PC160486.JPG
その名も、“スパークリング大根”

ブルーベリーソースの上に、ペーストした浅尾大根、トッピングには干しぶどう。
上からみると、こんな↓感じ
PC160487.JPG

一緒にお店にいったお客様からも、“さっぱりしていておいしい!”と、評判でした~♪

どんな味がするの?と言われても、表現が難しいのだけれども、
大根を使っているということが、はっきりわかる味なのだけれども、デザートとしてしっかり出来上がっているんです。

こんな素敵な野菜のデザート、ぜひぜひ、明野へいって、みなさんに食べてもらいたい!

このデザートは、パノラマリゾートひまわりの丘にある「田舎料理・明野薬膳」で食べる事ができます。

この時期は、営業日をご確認の上、お出かけ下さい。
ひまわりの丘には、他にも日帰り温泉施設や宿泊施設、体験工房などがありますよ♪
明野の食材をつかった野菜ソムリエさん監修のお料理も提供しています。

グリーン・ツーリズムデータベースでもご紹介していますよ~

 

GT感動体験40

 今年10月に全国農産物直売サミットの現地視察で須賀川市のJAの農産物直売所「はたけんぼ」を訪問しました。

朝一番の訪問でしたので「はたけんぼ」は印象派の絵の如く新鮮な野菜や果物などの豊かな色彩に満ちていて農産物直売所の素晴らしさを満喫できました。

我が国の食文化はまず美しい風景を作り、それから料理を味わうことが基本となっています。

美しい風景は赤と白(紅白)を基本に青(緑)、黄と黒の五色で作ります。実りの秋ということもあってか「はたけんぼ」では所狭しと様々な地元の採れたての野菜や果物などが並べられ鮮やかな色彩の世界を演出していました。まさに、農産物直売所の醍醐味です。

まずは紅白。赤は何と言ってもトマト、それにリンゴ、赤かぶなどです。微妙に異なる「赤」の色彩の世界を楽しみました。

055.JPG

次は白です。冬が近づくと白い野菜がどっと出てきます。大根、ネギ、白菜、カブなど多様で特に新鮮な野菜の「白」は輝きが違っていました。

031.JPG

緑の大地と言われるように緑は農産物直売所のシンボル的な色彩です。特に野菜については小松菜、ホウレンソウ、春菊、キャベツなどそれぞれの野菜が個性豊かな緑を演出していました。大根の葉だけが商品化されていて時代の変化を感じました。

060.JPG

黄は食用菊、柿、トマトなどでそう多くはありませんでしたが、食用菊の黄色の鮮やかさが印象的でした。

039.JPG

黒は食の世界では希少な色ですが、栄養面で欠かせないものです。黒ゴマ、黒豆などを目にしましたが、なすも黒の世界を作っていました。

029.JPG

「はたけんぼ」は前にも何度か訪問しましたが、今回は早朝ということで特に新鮮な野菜や果物が作る色彩鮮やかな世界を堪能できました。

この直売所で御活躍の澤山さんは地産地消の仕事人でもあられ、既に60種類の野菜の花の名刺を作られたそうです。いただいた名刺には滅多に見られない可憐な「人参の花」が輝いていました。

あなたも朝早く”はたけんぼ”に出かけられ、買物がてら瑞々しい農産物が作る色鮮やかな美しい風景も楽しんでみませんか?

 

<以下英文>

 I visited a famers’ market “Hatakenbo” in Sukagawa city of Fukushima Prefecture in October of this year when the “Zenkokuchokubai Summit” was held.

I could enjoy the wonder of the farmers’ market “Hatakenbo” because I visited so early in the morning that “Hatakenbo” was full of various kinds of fresh colorful vegetables and fruits.

A key concept of Japanese food and culture is how to enjoy the beautiful scenery of dishes before eating.

You need five colors, such as red, white blue (green), yellow and black in making the beautiful scenery of Japanese dishes. The combination of red and white is most important.

As autumn is a season of harvest “Hatakenbo” was full of fresh colorful locally produced vegetables and fruits. That was really the wonder which farmers’ market could make.

And I decided to take advantage of “Hatakenbo” to collect my colorful foods.

First is red because the combination of red and white is significant in Japanese cuisine.

The tomato is a common red representative. Other representatives include apples, red turnips etc. At “Hatakenbo” I could enjoy the slightly different reds of vegetables and fruits.

Next is white. In winter various kinds of white vegetables are harvested such as radish, spring leeks, “Hakusai”, turnips etc. The white of fresh vegetables were clearer there.

Green plants from the soil is the symbol of farmers’ markets. And “Komatsuna”, spinach, “Shungiku” and cabbage each are suitable greens. The leaves of radish got my attention because in the past they were hardly sold.

Yellow plants were scarce and I could barely find any edible flowers from chrysanthemums, persimmons or red tomatos leaves.

And though there are few black foods, they give us very precious nutrition. I could find black sesame and black beans. Also eggplants were also us black.

I had been to “Hatakenbo” several times before however every time I visited there was in the afternoon.

As it was the first time visited in the morning. I enjoyed the beautiful scenery of fresh colorful vegetables and fruits that “Hatakenbo” could give us.

Sawayama san who worked at “Hatakenbo” was selected as one of “Chisanchisho no Shigotonin”, had 60 different types of business cards which carried a different photo of flowers of vegetables. 

The personal card which she gave me carried a beautiful photo of the flower of carrots which are rarely seen.

So why don’t you come to “Hatakenbo” early in the morning to enjoy the beautiful scenery of fresh agricultural produce while buying?

GT感動体験39

「元仲田邸 くらやしき」の朝食も素晴らしいものでした。古民家で宿泊客みんなでいただく朝食は格別でした。

この朝食の特徴は野菜尽くしで動物性たんぱく質と言えば卵焼きぐらいでした。野菜が特に美味しく、お子さん連れが多かったのですが、子ども達にとっても新鮮でおいしかったらしく普段と違い「全部食べた」という声がおかあさん方から上がりました。

特に感動的だったのが切干大根です。変わった形なので質問したところ、この地域で伝統的に作られている「ちょうちん切りの切干大根」だということでした。

064.JPG

大根を5mmぐらいの幅で包丁で切り、さらに裏返しにして今度は斜めに包丁を入れると「ちょうちん」のようになるとのことです。これを折り曲げて干しては伸ばし、最終的には1m以上になるとのことで実物を見せていただきました。

田舎のすごい生活の知恵、繊細な技術、何度も伸ばすという根気強さ、気候を活かした手作りの加工品、、芸術品のような美しさなど素晴らしい地域の加工品だと思いました。

069.JPG

切干大根は、秋から冬にかけて収穫した大根を干したもので、伝統的な保存食として有名です。食物繊維が豊富で、カルシウムが多く含まれています。ビタミン、ミネラルなども多く栄養価も高い食べ物です。

最近の健康ブームで人気も高まっています。「ちょうちん切り切干大根」をひとりでも多くの人達に知っていただきたいと思いました。

帰路「かんばら茶屋」という「元仲田邸 くらやしき」が連携している地元の小さな農産物直売所に寄りました。3連休の最終日だということもあってか、ほとんど野菜は売り切れてしまっていました。そこで、タカキビの粉を買って帰りました。

094.JPG

あなたも「元仲田邸 くらやしき」でグリーン・ツーリズムを楽しんでみませんか?

 

<以下英文>

 The breakfast of “Motonakatatei” was wonderful and eating breakfast with other  other custumers in the old house was definitely nice.

Most of the ingredients of the breakfast were vegetables with only eggs providing animal protein.

There were many costumers with children. And children ate the whole of the breakfast because the breakfast was more delicious than that of their home. Therefore a mother shouted “My child has completely eaten the breakfast”.

What impressed me most was “Kiriboshidaikon”. As the shape of “Kiriboshidaikon” was a little different, I asked the reason. The answer was that “Kiboshidaikon” of the region was “Chochingiri Kiriboshidaikon” which had been made traditionally there.

First they cut a radish with the width of 5mm, then turn the radish and cut diagonally. Strangely the radish became the shape of a paper lantern. If you dry the radish by sunlight it expands to many times its length over a long period of time. Eventually the radish will be more than 1m long. I was deeply impressed deeply when I saw it because of wonderful local innovation, fine technique, perseverance, making most use of climate and beauty of art.

“Radish is harvested from fall to winter. And after harvesting radish, “Kiriboshidaikon” is made by drying and it is famous as a traditional preserved food.

It is also nutritious because it contains a lot of fiber, vitamins, minerals etc. It is getting popular because it is healthy. I hope that more people will know and enjoy “Chochingiri Kiriboshidaikon”.

On the way back to home I dropped by a small farmers’ market called “Kanbarachaya” which collaborated with “Motonakatatei Kurayashiki”.

The locally grown produce had already been sold out. I thought it was because of the last day of three straight holidays. Therefore I bought “Takakibi flour” as souvenir.

Why don’ you come to “Motonakatatei Kurayashiki” to enjoy Green Tourism? 

GT感動体験38

女性グループの取組みは早や20年、料理研究などの活動を積極的に展開され、着実に成果を挙げておられます。

囲炉裏のある部屋でいただいた「元仲田邸 くらやしき」の夕食の田舎懐石料理は素晴らしものでした。

 まず、ここの田舎懐石料理の特徴は、地元の農産物直売所と連携しているということで旬の新鮮な地元の野菜が豊富です。しかも、新鮮な野菜が演出する色彩も豊かで目も楽しませてくれます。料理法も煮る、焼く、挙げるなど多様で、都会ではなかなか食べられないまさにバランス栄養食です。

056.JPG

次は天ぷらです。旬の採れたての野菜の天ぷらは都会では滅多に食べられません。この日の夕食の天ぷらの具は、かぼちゃ、むかご、人参の葉、まいたけ、そしてシカクマメでした。特に目を引いたのが「人参の葉」です。色も美しい緑でパリッとした触感も良く、なによりも感心したのは通常捨てられてしまうものを上手に活用していることでした。グリーン・ツーリズムの重要な役割ではないかと思います。

067.JPG

もう一つは「タカキビ」です。「タカキビ」はキビ団子で知られるキビとは全く別物の作物で、通常「もろこし」と呼ばれるイネ科の一年草でアフリカ原産です。近年食物繊維、ビタミン、ミネラルなどが豊富でヘルシーということで人気が高まっています。

「タカキビ」は長年この地域で食べられてきたもので「元仲田邸 くらやしき」では特に新たな料理法の開発などを通じて復活に力を入れています。この日の夕食では、タカキビを餅にして揚げたものとだんご汁をいただきました。普通の餅よりモチモチした触感が印象的でした。

063.JPG

女性グループの活動も早や20年、地元の皆様に感謝を込めてのイベントが開催され,タカキビのだんご汁などが提供されたとのことです。

伝統食による地域活性化は素晴らしいアイデアだと思います。

 

 

<以下英文>

 

Twenty years have passed since the group of eight women started a Green Tourism. Project. Their steady efforts to study cooking etc. have been paying off.

 A “Inaka Kaisekiryori (Japanese cuisine in the coutryside)” in a room with an “Irori (fireplace)” impressed me greatly.

First I enjoyed various kinds of dishes with variety of vegetables and many cooking methods, because they collaborated with a famers’ market near “Motonakatatei”.

It was not only beautiful but also delicious and nutritionally well balanced because of a wide range of vegetables.

Second I enjoyed “tempura”. You rarely get to eat fresh vegetable tempura in cities.

The ingredients of the “tempura” were included “pumpkin”, “Mukago (propagule)”, “leaves of carrot”, “Maitake mushroom” and “Shikakumame”.

What impressed me most about this meal was “leaves of carrot” because the use of leaves, which were usually not eaten was eco-friendly and the texture of them was nice.

I think it is an important role of Green Tourism to encourage these new experiences.

Finally I enjoyed “Takakibi”. “Takakibi” is quite different from “Kibi” which is usually used as “Dango (dumpling)”. “Takakibi” is commonly called “Morokoshi” and it is an annual plant which belongs to a group of rice.

“Takakibi” is becoming popular because it is healthy as it contains fiber, vitamin, mineral etc..

They have eaten “Takakibi” here for a long time. Therefore the group focuses on the revival of “Takakibi” by developing new methods of cooking “Takakibi”. At the dinner I ate fried “Takakibi”and “Takakibi” dumplings.. I was surprised that it was more elastic than even common mochi made from rice.

I heard that an event by the group who had worked for twenty years would be held soon in order to appreciate the cooperation of people of the region. At that time dumplings of “Takakibi” would be served.

I think it is a good idea to encourage the development of the region by revitalizing traditional dishes.

 

 

 

 

 

 

.

このアーカイブについて

このページには、2011年12月に書かれたブログ記事が新しい順に公開されています。

前のアーカイブは2011年11月です。

次のアーカイブは2012年1月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。